Le « Kanun de Lekë Dukagjini », coutumes, moeurs et traditions transmises de génération en génération

By: Gentian Citaku

Pour les Albanais il est relativement bien connu de tous et il peut même parfois faire office de livre saint dans l'esprit de certains. Pour le monde extérieur non spécialisé et mal renseigné il est surtout synonyme de vendetta, mafia et banditisme albanais en tout genre. Mais qu'est ce qu'est et que contient réellement le Kanun de Lekë Dukagjini ?

Le mot "kanun" serait passé en albanais par le turc "kanôn", il vient étymologiquement du grec "kanon" et signifie "règle". En français et par le latin il donna "canon".
À défaut d'être l'archétype du code d'honneur du parfait petit mafieux le kanun albanais est avant tout et surtout un recueil de moeurs, de coutumes, de traditions, de règles transmises à l'oral de génération en génération dans les montagnes du nord de l'Albanie. Ainsi on ne dirait pas "Kanun de Lekë Dukagjini" parce qu'il fut codifié par Lekë Dukagjin (seigneur médiéval de la région de Shkodër) mais parce qu'il fut originaire et très pratiqué dans la région du Dukagjin (le plateau montagneux du Dukagjin au nord-Est du fleuve du Drin et de la ville de Shkodër, le plateau est partagé entre l'Albanie du Nord-Est et le Sud-Ouest de l'actuel Kosovo).

La version écrite, rassemblée et codifiée du kanun a été écrite par le prêtre catholique albanais Shtjefën Gjeçovi (1874 – 1929). Il produisit un travail colossal de collection de ces coutumes et de leur codification. Il faut savoir que ces coutumes n'ont pas été statiques mais plutôt mouvantes, qu'elles ont évoluées dans le temps. D'ailleurs on ne connaît pas vraiment leur origine historique, on les présume de l'époque illyrienne. L'ancienne anthropologue anglaise Edith Durham voyait une origine remontant à l'Âge du Bronze à certaines de ces pratiques. Il est cependant évident que jusqu'en 1933 (date à laquelle il fut publié sous la forme d'un livre codifié, que l'on connaît aujourd'hui) beaucoup d'influences extérieures ont façonnés le contenu des coutumes, à l'image d'une longue, complexe et riche histoire régionale.

C'est d'ailleurs en cela que le kanun de Lekë Dukagjini est une richesse ethnologique et culturelle albanaise. Chez un peuple dont l'histoire est marquée d'administration étrangère, les coutumes locales réparties sur des dizaines voir des centaines de siècles sont les bienvenues pour renforcer l'identité nationale.

On remarque cependant qu'à travers les articles et de la lecture du corpus l'environnement dans lequel les gens adoptaient vraisemblablement le plus les coutumes du Kanun semble correspondre à une période entre le XIVème et le XVIIIème siècle.

L'ouvrage du kanun de Lekë Dukagjini est composé de 12 livres:
1/L'Église
2/la Famille
3/Le Mariage
4/La Maison, le Gros bétail et la Propriété
5/Le Travail
6/les Transferts de propriété
7/Le Discours oral
8/l'Honneur
9/Les Dommages
10/le Droit pénal
11/La Procédure judiciaire
12/les Exemptions et exceptions

Ces livres sont eux mêmes composés de chapitres, ces chapitres d'articles et ces articles de précisions que l'on peut nommer sous-article. L'ouvrage possède en tout 1263 sous-articles. Comme l'indiquent les intitulés des livres il traite de tout, de l'organisation quotidienne des montagnards albanais du nord du Drin. À une époque où il n'y avait aucune organisation étatique, où ces montagnards étaient seuls et relativement coupés du monde, le kanun intervenait en véritable code civil ou plutôt en droit coutumier puisqu'il n'existait pas autrefois de forme écrite mais seulement orale (les Albanais étaient un peuple de tradition orale ayant commencé à écrire leur langue très tardivement). Allant de l'organisation de l'église aux dommages, en passant par l'organisation du foyer familial (chaque membre avait son rôle dans la famille, organisé comme une véritable entreprise, les familles albanaises étaient nombreuses) de l'importance du discours oral, de l'organisation du mariage ou de comment devait être géré le bétail, tout y était traité. Le ton y est très rigoureux et simple, le kanun nous disait simplement ce qu'on avait le droit de faire et de ne pas faire. Quels étaient nos devoirs et quels étaient nos droits. Dans le livre 5 le travail, l'eau d'irrigation est définie comme étant "un bien pour tous" (bien commun) passant avant l'intérêt personnel. Dans le livre 6 (les transferts de propriété) il est dit que le taux d'intérêt n'existe pas, quand une personne prête un objet elle veut seulement qu'elle soit rendue en temps voulu (comme préalablement fixé). Si l'objet n'est pas rendu du tout ou en temps voulu le prêteur pourra se servir chez l'emprunteur et lui prendre ce qui était établie comme étant le "dépôt de garantie".

Seulement dans cette ancienne société médiévale montagnarde du nord albanais tout le monde n'avait pas les mêmes droits. L'ancienne société rurale albanaise était extrêmement patriarcale, centrée sur l'honneur, sur la parole donnée, sur la lignée, la famille, les clans ("fis"), le sang. Les femmes n'égalaient pas les hommes et elles étaient même réduites à des propriétés privées (au départ du père puis du mari en temps voulu). L'importance de l'honneur, du serment donné ("besa") sont les véritables pierres angulaires de ces coutumes. On en vient à la partie la plus controversée du kanun, la vendetta, la "gjakmarrje" (littéralement "la reprise du sang").

C'est dans le livre VIII qu'il est développé, pour résumer, la perte de l'honneur rend l'existence d'un homme nulle, dénuée de sens, vide. Sa vie sera difficile puisque remplie d'humiliation (on ne lui tendra par exemple que la main gauche et non la droite). L'honneur ne se regagne que par le sang repris (la vengeance, le membre de la famille ou le déshonneur doivent être vengés), elle enclenche alors une vendetta où des familles entières peuvent être de force impliquées (les femmes, les enfants de moins de 15 ans, les handicapés et les hommes se trouvant à l'intérieur d'une maison ou dans le voisinage d'une mosquée ou d'une église sont protégés de la "gjakmarrje").

Le célèbre anthropologue français Marcel Mauss utilisait la "gjakmarrje" albanaise comme exemple anthropologique afin de montrer que chaque don est suivi d'un contre-don, articulés autour de l'obligation de "donner-recevoir-rendre" (Essai sur le don, 1924).

Enfin le Kanun de Lekë Dukagjini est écrit dans un guègue albanais (dialecte du nord) "archaïque", difficile à comprendre dans sa totalité et il nous livre ainsi une saveur linguistique que tout passionné en langue et culture albanaise appréciera. Certains des sous-articles peuvent parfois être un adage local, un proverbe connu populairement chez les Albanais. Ainsi dans le livre 8 "l'honneur", évoquant l'hospitalité l'expression "pain, sel et coeur blanc" ("bukë e kryp e zemër të bardhë") est utilisée. Connu de tous elle sous-entend que même le plus pauvre doit accueillir son invité comme il se doit, du mieux qu'il le peut et que l'attention, l'honnêteté et la chaleur humaine sont plus importantes que le matériel offert.

Je suis presque désolé de résumer de la sorte un contenu aussi riche et important d'un point de vue culturel et ethnologique, mais j'espère au moins avoir attirer votre curiosité et de vous avoir donné une certaine idée de ce qu'est réellement le Kanun de Lekë Dukagjini, véritable code civil oral (droit coutumier). Le meilleur moyen d'approfondir ses connaissances serait de l'acheter, il existe en effet maintenant en français traduit par Christian Gut (photo).

Je finirai en précisant que le kanun de Lekë Dukagjini n'a plus sa place dans la vie pratique, il doit et est d'ailleurs plus ou moins mis en valeur seulement d'un point de vue folklorique, patrimonial. Il fait partie d'un patrimoine culturel passé qui régissait autrefois la vie quotidienne des montagnards albanais.

Gentian Citaku

Laisser un commentaire

L’esprit Hajde

Les Balkans, l'Europe de l'Est et l'Europe centrale ?
Un art de vivre pour certains, une escapade pour d'autres, une illusion pour beaucoup mais surtout une passion pour nous tous.

Une passion bâtie sur des lectures, des films, des voyages, quelques liqueurs, plats, regards et baisers partagés avec des autochtones.

A travers nos écrits, notre but est simplement de mettre en lumière ces peuples, des cultures et des pays proches mais finalement méconnus.

On espère que le voyage vous plaira et si vous avez envie de faire partie de l'aventure Hajde, faites-nous signe !

The Hajde spirit

Balkans, Eastern Europe, Central Europe?
A way of life for some, a short journey for other, just an illusion for many, but a passion for us, overall!

Our passion is built on readings, films, travels, a few spirits, meals, glances and kisses shared with the natives.

Throughout or writings, our goal, simply put, is to bring to light people, cultures and countries close to us, but unknown or misunderstood.

We wish you a pleasant journey. Want to join the Hajde family? You are welcome! Don't hesitate to: contact us !

Back to Top
%d blogueurs aiment cette page :